猫愉qwq 发表于 2023-7-16 09:02:43

【兵棋中规】《法国1940:德国的西方闪电战》中文规则

棋本身是1972年的老棋了,我前段时间倒是有幸收到,规则很简单很简单(估计是不是那个时候的系统都还没有发展起来)。棋原名叫:The game of France,1940:German Blitzkrieg in the west。vassal上也有图包,很方便网推,这个棋还是蛮有意思的,他的最大特点一方面是给出了很多假想剧本,因为我们知道,在历史情况下,法国在1940年几乎没有胜利机会,但是该棋给出了德国的9个剧本,从最强的“假设德国没有进攻北欧”剧本,到最弱的“假设没有签订苏德互不侵犯条约”剧本,盟军给出了11个剧本,从最弱的“历史剧本”到最强的“盟军更早进行了武装,没有修建马奇诺防线,组建了更有效的装甲部队和空军”,能让某些爱好者满足想尝试法国反击的想法。另外不仅如此,另一方面不仅给出的剧本多,剧本本身也只限定初设的单位种类和数量,而这些单位的具体位置也是自由初设的,对于盟军玩家来说,战略部署将更有操作——是守卫德法边境,还是法比边境。同时德军也需要有类似的考虑。最后,比荷卢在游戏开始时是中立国,有少量的军队,德军玩家也完全可以不攻打比荷卢(或只攻打其中的一部分,比如只打比利时不打荷兰),只要德军不先进入低地三国,盟军不能首先进入,总之就是这个棋以一些最简单的机制,给出了很多很有趣的游戏选择。

最后简单介绍一下我的中规,我个人的翻译习惯是,不是逐字逐句的翻译,而是翻译完之后进行一个出于个人理解的整理,包括删除大量重复的规则赘述(我的习惯是,最好我的规则里没有一句重复的话),以及进行一些文本顺序上的整理,最后可能还会有一些同义替换。例如我在翻泽本规则的时候,将空军任务中的“空中优势任务”翻译为“"轰炸任势”,因为根据原文精神,其空中优势任务的意思就是轰炸敌军的空军地勤,所以我直接翻泽成轰炸会更好理解,包括我在翻泽CRT的时候(准确的说,CCRT还要翻译么?),我将原文使用的代表“防御方被消灭”的“DX”战果的写法改为了我个人更习惯的“DE”战果等,当然,意思是一样。总之就是,忠于玩家,忠于读者,而不忠于原文
不过说实话……我感觉也许没有人有这款棋而且还需要我的中规吧……
对了,我最近很想翻怿很多很多好棋。如果有人有买到觉得不错的英文棋,可以来找我翻译,我既然都这么说的话,如果棋不错的话当然是免费的啦,在翻译规则和整理规则的过程中,我总是有一种感觉好像自己已经玩了很多遍,遇到了推棋中可能遇到的所有情况,就很愉悦,那种感觉。
不过最近很忙,有很多很多棋想翻译,最近还在学习理解OCS系列,以及有计划翻译《war and peace》和《balkan front》,一个月内大概是没有空闲时间了。
在此吐槽一下前段时间花了两周翻译了一个极其极其糟糕透顶的棋,《moral conflict 1939》,很糟糕很糟糕的棋。
页: [1]
查看完整版本: 【兵棋中规】《法国1940:德国的西方闪电战》中文规则